I sometimes struggle with translated poems but this works well. I think it was Philip Larkin who felt that translated poetry could never really work. In many ways I can see his point but no one can deny the quality of this Neruda verse.
Yes, I would generally agree with that, Steve. Part of the trouble is that, unless one is conversant with the language from which the poem is translated (in which case, of course, one doesn’t need the translation!), one doesn’t know how faithful it is to the original, not only in the translated words and in the sense conveyed but in the cadences. Some of the Neruda translations work for me (‘The Me Bird’ is one), others don’t.
Alternatively, there is the ‘loose’ translation favoured, for example, by Tom Paulin, where essentially the ‘translation’ is the translator’s own poem. Here is one from ‘The Road to Inver’, which is based on a poem by the French poet, Arthur Rimbaud. The basic theme is there but, other than that, Paulin’s version bears little resemblance to the original. It is in short a Paulin poem (which I rather like).
The Rooks
(Rimbaud)
When the ground’s as hard as rock
and the Angelus has gone dead
in each crushed village
Lord let the rooks
- those great clacky birds
sweep down from the clouds
onto fields and ridges
floppy crowd that bursts
into stony cries
the wind’s bashing your nests!
- along yellow rivers roads
with their pitted Calvaries
over ditches and holes
you must scatter and rally!
turn in your thousands
over the fields of France
where the recent dead
lie maimed and broken
- in your clattery dance
our black funereal bird
remind us how they bled!
you sky saints in the treetops
draped on that dusky mast
above paradise lost
please let the May songbirds be
- for our sake who’re trapped
beaten servile unfree
in the hawthorns’ green dust.
Tom Paulin
Andrew