My birding colleagues in Portugal and Spain use the scientific names more often than not - and often abbreviated.
Portuguese Examples:
Um ochropus = a Green Sand(piper) (ok-ro-pus)
Uma Glareola = in this case a Collared Pratincole (as others have not yet been recorded in Portugal) (gla-rai-o-la)
Um pygargus = a Montagu's Harrier (pigargus)
Uma Pyrryhula = a Bullfinch (peeroola)
Uma collybita = a Chiffchaff
Uma trochilus = a Willow Warbler
Uma glaucoides = an Iceland Gull (glow-coy-dees) (glow as in wow)
Uma lapponica = a Bar-tailed Godwit
Um Pernis = a Honey Buzzard
etc..etc....
The full common names are less often used and if they are, are often abbreviated:
Uma Bonelli - a Bonelli's Eagle or a Bonelli's Warbler - obviously if the bird is soaring around its not the eagle!
Uma calçada - A Booted Eagle (Àguia-calçada)
etc..etc..
So, here scientific names are very useful if you like to socialise with the birders of the land. However, if you do you will be happy to find out that the majority of Portuguese birders know the English names anyway!
I suppose that English speaking countries have it too easy - and a side product of that is the misspelling or even "mis-speaking" of English names. Two that I see frequently are Griffins for Griffon Vulture and Montagues instead of Montagu's Harrier - these two really get my gut! - Although I'm not one to hold a grudge.
A little tester (that I know many, many Portuguese birders would spell correctly): Write out the scientific name of Ross's Gull or Gull-billed Tern without looking at a book!
Simon
