First author's name is given in the article as Simin Liu, so use of Si-min by H&M is intriguing.
Well, of course, what it really is, is 劉思敏...
Therein, 劉, Liu, is the author's family name; 思敏, Simin/Si-Min, is the author's given name -- which will always follow the family name in Chinese, but is placed ahead of it, "Western-style", in the article.
They appear to have given a uniform 'special treatment' to Chinese names: they cite them in full (no abbreviations of the given names -- it is customary to abbreviate transliterated given names, even though there is nothing equivalent to our abbreviations in Chinese; the given name can of course also be omitted, which it is not here either); the elements corresponding to different Chinese characters in a given name are separated by a hyphen, the first one only being (in most cases) capitalized (hyphenation used to be customary in the past but tends to be dropped nowadays -- I suspect it might look old-fashioned; the elements that follow a hyphen, when one is used, are usually capitalized); in the reference list, the Chinese given names follow the family names without a separating coma (as in Chinese; in other names, there is a coma between the family names and the initials).
Thus: "Liu Si-min, Liu Yang, Jelen, E., Alibadian, M., Yao Cheng-Te, Li Xin-tong, Kayvanfar, N., Wang Yu-tao, Vahidi, F.S.M., Han Jian-Lin
et al."
(I guess one thing that might be asked is why they limit this 'special treatment' to Chinese names only. E.g., why is the Japanese 山階芳麿 still rendered as "Yamashina, Y.", not "Yamashina Yoshimaro" ?)