I don't see anything explicit to this effect in Levaillant 1806. The only thing I find is :
In this text, he explains the reason for the change (Didric is better because it expresses the bird's voice; Buffon's name expesses characters that are not unique to this species), but not the source of the name he chose (who coined it, where he took it from).
In 1790, he stated explicitly "je l'avois nommé le Didiric" -- I had named it the Didric.
("Nommer" in French can admittedly also be used in the sense of "calling by a name", rather than "giving a name to"; but the fact that Levaillant used a past tense in this sentence, while obviously calling the bird by this name at the same time, doesn't seem compatible with interpretating it this way here.)
Given that Didric is the French version of Diederik, it makes sense he wrote it that way in his description. As the boers had arrived long before 1806 it is most logical that Diederik is the original name