• Welcome to BirdForum, the internet's largest birding community with thousands of members from all over the world. The forums are dedicated to wild birds, birding, binoculars and equipment and all that goes with it.

    Please register for an account to take part in the discussions in the forum, post your pictures in the gallery and more.
ZEISS DTI thermal imaging cameras. For more discoveries at night, and during the day.

"Spanish" Chaffinch from southern Germany (1 Viewer)

janvanderbrugge

Well-known member
Guten Tag Jan van der Brugge,
unsere Museumszeitschrift Semana behandelt vor allem Themen zur Geologie und Biologie Thüringens. Daher sollte der 2010 neu eingeführte Titel der Zeitschrift sich auf Thüringen beziehen: Semana. Dieser Name wurde abgeleitet von der ältesten Bezeichnung für den Thüringer Wald – Semanus – und findet sich schon auf einer Karte des Klaudios PTOLEMAIOS (um 100 – um 175 unserer Zeitrechnung). Bislang ist der Name nur wenig bekannt (z.B. in MEYER’s Konversationslexikon von 1885-92 oder im Reallexikon der Germanischen Altertumskunde von 1998), aber das soll sich ändern.
Beste Grüße,
Ralf Werneburg

-----------------------------------------------------------
Naturhistorisches Museum
Schloss Bertholdsburg Schleusingen
Dr. Ralf Werneburg
Burgstraße 6
98553 Schleusingen
Germany
-----------------------------------------------------------
Tel.: +49 (0)36841/531212
Fax: +49 (0)36841/531225
Homepage: www.museum-schleusingen.de
E-Mail: [email protected]
-----------------------------------------------------------

Von: Jan van der Brugge [mailto:[email protected]]
Gesendet: Freitag, 24. April 2020 20:18
An: [email protected]
Betreff: Semana bei Floericke

Guten Tag, sehr geehrter Herr, sehr geehrte Frau,
In meiner alphabetischen Liste von wissenschaftlichen Vogelnamen welche ich stätig zu bessern und perfektionieren versuche, fand ich den Namen Fringilla coelebs semana. Der deutsche Ornithologe Curt Floericke hat diesen Namen publiziert für eine Unterart des Buchfinken, welche er als Brutvogel im Rhöngebirge beschrieben hat in Mitteilungen der Vogelwelt, Bd.19, Heft 3/ 4, 1921, S.104. Diese Quelle ist leider nicht leicht zugänglich; ich nehme aber an, dass Floericke in seiner Publikation keine Erklärung des gewählten Namen gegeben hat; so etwas war ziemlich selten damals. Der Ornithologe Josef Gengler hat später, in seinen Buchfink-Studien (Verhandlungen der Ornithologischen Gesellschaft Bayern, XVI, Heft 2, 1924, S.116) diesen Namen erwähnt mit der Zufügung: "Nach Floericke unterscheiden sich die Brutvögel des Rhöngebirges nicht durch Farben sondern durch Masse. Sie haben viel längere Flügel als die andere Mitteleuropäer, weshalb sie vom genannten Ornithologen mit dem Namen Fringilla coelebs var. semana belegt werden."
Jetzt geht es mir nicht um den wissenschaftlichen Status dieses Vogels (Unterart oder nur Varietät, und dann Synonym), sondern um den Ursprung dieses Namens. Ich fand den Namen Semana als Titel der Zeitschrift welche das Naturhistorische Museum Schleusingen publiziert, konnte aber keinen weiteren Verband feststellen. Es gibt für die meisten ornithologischen Namen eine ausgezeichnete Quelle in Handbook of the Birds of the World, Key to the scientific names, aber dort finde ich nur die Übersetzung: semana, Spanisch = week, < Lateinisch septimana. Das stimmt schon, aber hat meiner Meinung nach nichts mit Floericke und seinem Edelfink zu tun. Ich fand auch noch einen "Semanus Mons" im geographischen Werk des Ptolemäus, aber da gibt es nur ein geographisches Puzzle und ich spürte keinen solchen Namen für das Rhöngebirge.
Könnten Sie mich vielleicht erleuchtern mit der Erklärung des Zeitschrift-namens ihres Museums und einem etwaigem Verband, geographisch oder historisch?
Ich danke vielmals für die Lesung and hoffentlich auch Hilfe.
Mit schönem Gruss und Wunsch für eine mehr oder wenig krisislose Lage für Sie und alle Museummitarbeiter.
Jan van der Brugge, Zevenaar, Niederlände

As mentioned above, the HBW Alive Key gives just: semana = Spanish: week
I could not imagine that Fringilla coelebs semana had been dedicated with a Spanish every-day word, so I sent the German message several weeks ago and this morning received the answer. Wunderbar!
Cheers, Jan vdB
 
Fringilla coelebs s/p/emana ...?

Well spotted, and well questioned, Jan ... and ditto solved (as far as I understand); semana as in "... abgeleitet von der ältesten Bezeichnung für den Thüringer Wald – Semanus" [Google translate: ... derived from the oldest name for the Thuringian Forest - Semanus]. In my mind, a reasonable, fairly (or even highly) likely explanation. :t:

But ... (as I see it, with my meager skills in German) one question might remain. Who is the Author? Floericke or Gengler?

On the Richmond card for "Fringilla coelebs semana Floericke 1921" (here) it looks like it's written (or scribbled) "Fringilla coelebs var. pemana"!? Compare with the s, in coelebs.

Though in Gengler's piece (from 1924) all in German, here (p.116), it's clearly "Fringilla coelebs var. semana" which seems to be about a Mitteleuropäer Chaffinch (thus, as far as I can tell, not Spanish in any way).

Also note that Gengler doesn't credit Floericke for this name (i.e. not in the ssp. name/heading, not like he did on several similar cases, like for example/s: "Fringilla coelebs tristis Floer." (on p.107), or ditto "infelix Floer." (on p.109).

Could possibly be worth trying to find (or double-check) the OD?

Björn

PS. Jan, a minor detail (or remark ;)), in my notes I have the Journal, where Floericke's OD allegedly appeared (note: unseen by me) as: Mitteilungen über die Vogelwelt (Blätter für Vogelkunde und Vogelschutz), by Kurt Ehrenreich Floericke.
--
 
Last edited:
it looks like it's written (or scribbled) "Fringilla coelebs var. pemana"!? Compare with the s, in coelebs.
Writing the s in a different way at the start (ſ-) and at the end (-s) of the word was quite common in German, but it could just be caused by the person's handwriting (I would probably write something similar). I would read it as "semana" anyway.
 
OD in snippet view (Google Books) : ...
Thanks, Laurent, thereby "semana" it was/is!

Just wanted to make/be sure.

Like they say: "Better safe than sorry"...

/B

PS. Also thanks to Jan ("Xenospiza"), for the brief lesson/crash course in German handwriting.
--
 
Last edited:
Hi Björn, here's a quick reaction to your remarks, and some nice stuff for all:
Yes, Gengler certainly did credit Floericke for the name semana, as shown in the text:
"weshalb sie vom genannten Ornithologen mit dem Namen Fringilla coelebs var. semana belegt werden."
= for which reason she (the finch) was given the name F.c. var. s by the afore-mentioned ornithologist.
The uncertainty was in the locality: is das Rhöngebirge in/around Ptolemäus' "undefined" Semanus-area?

Kurt Ehrenreich Floericke: I wrote the initial C because I found it there, but I am quite aware of the K: in my collection there is a little book Dr.K.Floericke - Vögel fremder Länder - Kosmos, Stuttgart, no year given, but there 's a list of other nature publications in it, which ends at 1910.

There's also a loose leaflet in it for a wonderful book "Karl Ewald - Mutter Natur erzählt". Although off-topic, I cannot resist from sharing here the little story which is given on the leaflet as an example, just enjoy:

"Weg mit der Schere" sagte die Seeanemone.
"Nun reisen wir ein bisschen," sagte der Einsiedlerkrebs. "Breite die Arme tüchtig aus, damit alle Leute sehen können, dass eine prachtvolle Seeanemone kommt, und damit niemand ahnt, dass ein böser Einsiedlerkrebs darunter liegt." Der Einsiedlerkrebs kroch weiter, und die Seeanemone fächelte mit ihrer Blüte.
"Dir werd'ich schon aus dem Wege gehen," sagte ein kleiner Fisch, der ihnen entgegenkam. Er machte einen flotten Purzelbaum, tauchte unter die Seeanemone hinab und lief dem Krebs unmittelbar in den Schlund.
"Nimm die Hälfte,"sagte der Einsiedlerkrebs. "Wir haben ihn ja zu zweien gefangen. Jetzt segeln wir ein bisschen."
Nun schaukelte das Schneckenhaus mit den beiden Passagieren durchs Wasser dahin; und überall, wohin sie kämen, erweckte die Seeanemone unter allen Bewohnern der Meerestiefe grosses Aufsehen.
"I, du Allmächtiger," rief der Seeigel. "Wer hat je eine Seeanemone so schnell daherkommen sehen! Ich gehöre mit zur Familie; und ich muss sagen, dass mir die Sache ganz unbegreiflich ist."
(Probe aus dem Märchen: "In den Tiefen.")

Well, traduttore è traditore, but I try to leave it as attractive as it is: "Get off with the pincer" said the sea-anemone. "Now we will take a little trip," said the hermit-lobster. "Please stretch your arms well, so that all can see that a splendid sea-anemone is coming, and nobody would think of a wicked hermit-lobster lying under it."
The hermit-lobster crawled on and the sea-anemone fanned her florid arms. "I think I'd better get out of your way" said a little fish, which met them. He made a quick dive forward under the anemone, right into the lobster-fangs. "Take the half," said the hermit-lobster. "After all we catched it together. Now we will go sailing for a while".
The "snail-shell" with the two passengers started rocking through the water and everywhere the sea-anemone caused a sensation among all the inhabitants of the depth. "My, great heavens," cried the urchin. "Who has ever seen a sea-anemone approaching so quickly! I belong to the same family and yet I must say that this is quite beyond me!"
(From the nursery-tale "In the depths")

Another tale, or tail:
scriptoricauda: I wondered about this woodpecker name: HBW gives: scriptorius = writing; scriptor, scriptoris, Lat. = scribe. A writer has no tail (like the foster-brother of Harry Potter!)and it seemed improbable that this would refer to bars on the tail. The OD clarifies it: to his name Dendromus scriptoricauda Reichenow writes:
”Für die letztere schlage ich wegen der wie in Tinte getauchten Schwanzfedern den Namen Dendromus scriptoricauda vor.” = for the last one I propose the name D.s. because of the tail feathers which have the appearance of being dipped in ink." Sounds like an alternative to goose quills . . .
Enough for now. Cheers, Jan vdB
 
Last edited:

Attachments

  • No. XI.jpg
    No. XI.jpg
    186.6 KB · Views: 6
Last edited:
For Semanus (silva/hyle/Wald/Forest), by Ptolemy (or Ptolemäus, in German, alt. Ptolemaios, in Swedish), see his 4th map of Europe, here. Also mentioned; here, alt. here, or here, and here (pp.35-38), all in German.

If it did include the "Rhöngebirge", a k a Die Rhön (and the Range/Type location of this certain Chaffinch), is far, far beyond my understanding. Hopefully of some help/use?

Either way, I'm done (in this thread, that is).

Semana/Semanus ... over and out!

/B
..
 
Last edited:
But ... (as I see it, with my meager skills in German) one question might remain. Who is the Author? Floericke or Gengler?

Etymology is the wrong forum for this kind of questions. Taxonomy and nomenclature would be the right place to post it.|;|

And on the Cover it's Kurt ... at least on vol. XI, I (still) haven't seen the ditto of "Bd.19, Heft 3/ 4, 1921" ;)

This hand written post card to his wife here he signed with Curt.
 
Last edited:
Oh, when I come to the end of my journey,
Weary of life and the battle is won,
Carrying the staff and the cross of redemption,
He'll understand and say: well done!

Myke tak, Bjoern! (;^)
 
Warning! This thread is more than 4 years ago old.
It's likely that no further discussion is required, in which case we recommend starting a new thread. If however you feel your response is required you can still do so.

Users who are viewing this thread

Back
Top